英国网站【地址填写】攻略

分类: |热度:5.81k ℃

简单的要求是:名字地址都要写拼音(路,街,省等专有名词英文),地址顺序先小后大,邮编电话一定要留!

英国网站【地址填写】攻略

 

对填写地址很焦虑的小伙伴继续往下看。。。

中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.
例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401 Buliding 5 No.1023HuaZhong Road ShenZhen GuangDong Prov. China(逗号后面有空格)。

注意其中小区名,街名,路名、公司名、区名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的包裹是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。

常见例子

201室: Room 201

12号: No.12

2单元: Unit 2

3号楼: Building No.3

长安街: Chang An street

南京路: Nanjing road 2

长安公司: Chang An Company

宝山区: BaoShan District

赵家酒店: ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县: Sunjia county

广州市: Guangzhou city

广东省: Guangdong province

 

湖北省武汉市洪山区珞狮路122号,

122 Luoshi Road Hongshan District Wuhan City Hubei Province People Republic of China

 

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201No.34Lane 125XiKang Road(South)HongKou District

 

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102 East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 

 

如果看完以上内容还是不会填写中+英版本地址的话,还有最后一个方法:地址直接写成拼音即可!!!地址栏某行附上电话就可更保险啦!

 

By: 英国购物达人 微信号 (UKCODE)

英国网站【地址填写】攻略

0 条评论

暂时木有评论